Mesa redonda sobre el lenguaje en actividades diplomáticas Vietnam- Rusia

La mesa redonda "Relaciones Rusia-Vietnam: experiencia en actividades diplomáticas" se llevó a cabo en formas presencial y virtual en Moscú, con el objetivo de compartir experiencias y dificultades relacionadas con el idioma y la interpretación entre los funcionarios.
El panorama del encuentro. (Foto: VNA)
El panorama del encuentro. (Foto: VNA)

En sus palabras, Ivan Nesterov, consejero del Departamento de Asia número 3 del Ministerio de Asuntos Exteriores de Rusia, compartió que como persona que estudió el lenguaje de la nación indochina y eligió especializarse en estudios vietnamitas, enfrentó dificultades cuando comenzó a aprender ese idioma asiático que tiene muy poca similitud con el ruso.

Sobre oportunidades profesionales para estudiantes, consideró que el turismo y el petróleo - gas son dos sectores muy positivos desde el punto de vista del empleo.

A la vez, el consejero de la Embajada de Hanói en Moscú, Doan Khac Hoang, coincidió con valoraciones positivas sobre las perspectivas de futuro próximo para quienes eligen Vietnam como campo de investigación y trabajo.

Desde la perspectiva de la experiencia práctica en el área, la cónsul de Rusia en la central ciudad vietnamita de Da Nang, Maria Mizonova, demostró las dificultades de aprender la lengua anfitriona y señaló que se trata de una causa por la que el reclutamiento de personal para su entidad en la localidad no es fácil.

A través del vietnamita es necesario aprender la cultura y la gente vietnamitas, esa es la nota del actual diplomático a sus jóvenes, recomendó.

Mientras la ministra consejera de la Embajada de Moscú en Hanói, Ekaterina Bakeeva, confirmó que la diversidad de las regiones de Vietnam es un desafío para el estudio y la investigación de los rusos en la escuela, pero constituirá un atractivo al iniciar la carrera diplomática.

En la ocasión, también recibió mucha atención el discurso del veterano diplomático y traductor Petr Tsvetov sobre las capacidades de la inteligencia artificial en la traducción.

No se puede negar la utilidad de la traducción automática, pero Petr Tsvetov reiteró que para tener un resultado correcto, la opción final debe ser realizada por un humano.

La actividad, que es a la vez un intercambio profesional y una respuesta política, muestra una vez más la continuación de la tradición entre generaciones de vietnamitas que estudian en Rusia, quienes realmente quieren contribuir al desarrollo de la asociación estratégica integral entre los dos países.

VNA