La literatura de Vietnam promovida al mundo

El Día de Poesía de Vietnam, la cuarta edición de la Conferencia de la Promoción de la Literatura vietnamita y la tercera jornada del Festival de Poesía Internacional son actividades que juntas se convirtieron en un mayor evento literario en la región, con la participación de unos 200 escritores y poetas provenientes de 46 países y territorios.

Escritores vietnamitas y extranjeros participan en el programa “La gente de la zona norteña” (Kinh Bac) en Bac Giang (Fotografía: Nhan Dan)
Escritores vietnamitas y extranjeros participan en el programa “La gente de la zona norteña” (Kinh Bac) en Bac Giang (Fotografía: Nhan Dan)

Renovaciones en la organización
En el Día de Poesía de Vietnam, los delegados internacionales tuvieron la oportunidad de participar en un encuentro con escritores, profesores y estudiantes de algunas universidades de este país asiático, así como la de asistir a la Velada de Poesía Internacional Ha Long, celebrada en la provincia de Quang Ninh y el programa “La gente de la zona norteña” (Kinh Bac) en Bac Giang.

Se trató de una oportunidad para que los lectores nacionales disfrutaran de obras de poetas internacionales y descubrieran la belleza de la poesía de países en el mundo. También en la ocasión, los asistentes internacionales pudieron conocer mejor la literatura y los rasgos peculiares de la vida cultural de los vietnamitas.

Tres libros bilingües (inglés-vietnamita), publicados por la Asociación de Escritores de Vietnam (AEV) y presentados por primera vez a los amigos internacionales, que incluyen “10 siglos de la literatura de Vietnam”, la colección de poemas “Ríos y montañas en el hombro” y una serie de cuentos cortos, fueron muy bien recibidos y apreciados por los participantes extranjeros, quienes compartieron que han comenzado a traducir estas obras para publicarlas en su país lo antes posible.

En los últimos años, numerosas obras literarias vietnamitas han sido traducidas y publicadas en el extranjero. Además de la primera presentación de la colección de poemas “Diario en la prisión” de Ho Chi Minh en los países latinoamericanos y la región de Cáucaso, Truyen Kieu (Historia de Kieu) del ilustre poeta nacional Nguyen Du por primera vez fue traducida al idioma ruso. Aparte de libros literarios, obras del Secretario General del Partido de comunista y Presidente de Vietnam, Nguyen Phu Trong, y el General Vo Nguyen Giap también han sido traducidas y publicadas en varios países. Más allá, se han introducido la literatura de Vietnam en la enseñanza en algunas universidades extranjeras.

Sin embargo, frente a la influencia de la literatura y los productos cinematográficos y músicales extranjeros, Vietnam debe buscar soluciones para contrarrestarla y garantizar el equilibrio en el desarrollo de la cultura nacional. Entre ellas, la organización de la Conferencia de Promoción de la literatura vietnamita y el Festival del Poemas Internacional es una muestra de ese trabajo.

Durante la celebración de los eventos, los delegados mencionaban frecuentemente a la palabra “muro” como una manera de referirse a un desafío que la literatura vietnamita tiene que superar. Se trata de una frontera visible que separa los países, también se entiende como una barrera lingüística y cultural o un obstáculo derivado del malentendido y del egoísmo. Sin embargo, los participantes en el evento se acordaron en la búsqueda de soluciones para promover la literatura y superar las dificultades en la traducción de las obras y en la movilización de recursos financieros para este arduo trabajo.

Apoyo integral del Estado

A fin de lograr éxitos en promocionar una obra literaria vietnamita al mundo, es necesario realizar con eficacia tres pasos, incluidos la selección de obras, la traducción y la publicación. Además, una obra considerada buena por lectores nacionales puede no serlo para lectores extranjeros, por lo que debe tenerse en cuenta la cuestión de gustos. Actualmente, Vietnam enfrenta numerosas dificultades en publicación y la escasez de traductores literarios profesionales.

El traductor ruso Igor Bristo dijo que durante muchos años, después del colapso de la Unión Soviética, casi ninguna obra literaria vietnamita fue traducida y publicada en su país. Pero a partir del año 2012, algunas obras contemporáneas de Vietnam traducidas al ruso tales como El sueño de la mariposa (Khai Hung), Frialdad (Nhat Linh), Truyen Kieu (Nguyen Du), entre otros, han encontrado sus lugares en librerías y bibliotecas rusas.

Añadió que una de la causas de la escasez es que los traductores tienen que buscar por sí mismos fuentes financieras para publicar su trabajo, lo que limita la difusión de las obras vietnamitas al mundo. Opinó que es indispensable el apoyo financiero por parte del gobierno vietnamita si se quiere obtener resultados más positivos, porque el éxito en la promoción de la cultura beneficiará a la política, la diplomacia y el comercio del país.

En el evento, el poeta Huu Thinh informó que la AVE apoyará a los traductores en la selección de obras, el contacto con autores y ofrecerá apoyos económicos a los traductores vietnamitas. Se trata de una solución más concreta con el fin de vencer las dificultades y facilitar la promoción de la literatura de Vietnam en el mundo.