Discurso a prensa del presidente Joseph Biden tras conversaciones con líder partidista vietnamita

El presidente de Estados Unidos, Joseph Biden, pronunció en Hanói un discurso a la prensa, después de concluir sus conversaciones con el secretario general del Partido Comunista de Vietnam, Nguyen Phu Trong.
El presidente estadounidense, Joseph Biden, habla en la conferencia de prensa conjunta. (Foto: VNA)
El presidente estadounidense, Joseph Biden, habla en la conferencia de prensa conjunta. (Foto: VNA)

A continuación presentamos a los lectores la traducción de ese discurso del dirigente estadounidense:

Hoy podemos trazar un arco de progreso en la relación entre nuestras naciones, desde el conflicto hasta la normalización y este nuevo estatus elevado será una fuerza para la prosperidad y la seguridad en una de las regiones más importantes del mundo.

Evolucionamos nuestra asociación directamente hacia una asociación estratégica integral y estamos entusiasmados con eso.

Se trata de un paso crítico para nuestras naciones que refleja la fortaleza de nuestra relación a medida que asumimos los desafíos que más importan para el futuro de nuestra región y el mundo.

Estamos profundizando nuestra cooperación en tecnologías críticas y emergentes, particularmente en torno a la construcción de una cadena de suministro de semiconductores más resiliente. Estamos ampliando nuestra asociación económica, estimulando un comercio y una inversión aún mayores entre nuestras naciones.

Por ejemplo, el año pasado, una empresa vietnamita firmó un acuerdo por cuatro millones de dólares para fabricar vehículos eléctricos y baterías en Carolina del Norte, Estados Unidos, lo que creará más de siete mil puestos de trabajo. Empresas tecnológicas vietnamitas de clase mundial están saliendo a la bolsa en el mercado de valores estadounidense. Y le damos la bienvenida a nuevos tratos importantes durante esta visita.

Estamos trabajando para abordar la crisis climática, acelerar la transición a la energía limpia de Vietnam, fortalecer la seguridad sanitaria mundial y los tratamientos avanzados para el cáncer y el VIH/SIDA, mejorar nuestra cooperación en materia de seguridad, incluida la lucha contra la trata de personas. También, planteé la importancia del respeto a los derechos humanos.

Lo más vital es que estamos redoblando nuestros vínculos pueblo a pueblo, lo cual se considera el corazón de nuestra asociación. Eso incluye a millones de vietnamitas estadounidenses que fortalecen comunidades en todo Estados Unidos de América todos los días y esperan con ansias el resultado de esta reunión.

Este mismo año, la Universidad Fulbright en Vietnam, apoyada por Estados Unidos, presenció la graduación de su primera promoción; y se está trabajando para ampliar su nuevo campus, Tommy Vallely está muy involucrado en eso.

A la vez, estamos invirtiendo en fortalecer la fuerza laboral STEM calificada, promoviendo intercambios educativos y la colaboración entre nuestros científicos, nuestros emprendedores e innovadores para trabajar mejor juntos y aprovechar las enormes oportunidades de esta nueva era de tecnología.

Permítanme terminar con esto. Todo el progreso de los últimos años requirió arduo trabajo por parte de los líderes de ambos países, incluido mi amigo que está aquí hoy, el exsenador y exsecretario de Estado, ahora enviado presidencial especial sobre el clima, John Kerry.

Lo logramos gracias también a otro amigo que ya no está con nosotros, cuyo monumento visitaremos mañana, el difunto John McCain.

Ambos hombres, como yo y muchos otros, vieron con tanta claridad cuánto ganamos trabajando juntos para superar un pasado amargo.

Recuerdo, como miembro del Comité de Relaciones Exteriores del Senado, el arduo trabajo que requirió para poder normalizar las relaciones en 1995.

Y hace 10 años, cuando era vicepresidente, alcanzamos un nuevo hito con el lanzamiento de nuestra asociación integral. Estoy increíblemente orgulloso de cómo nuestras naciones y nuestra gente han creado confianza y comprensión a lo largo de décadas y han trabajado para reparar el doloroso legado que la guerra dejó en ambas naciones. Es trabajo que hoy nos comprometemos a continuar: eliminar artefactos explosivos sin detonar, remediar el daño ambiental causado por las dioxinas, ampliar el apoyo a las personas con discapacidades y dar cuenta de cada miembro del servicio estadounidense que sigue desaparecido en combate en Vietnam, así como de los soldados vietnamitas desaparecidos de esa guerra.

Nuestra cooperación en estas dolorosas cuestiones, así como en la creación de nuevos legados, es de paz y prosperidad compartidas. Es un testimonio de la resiliencia y el espíritu de nuestros dos pueblos.

Constituye un poderoso recordatorio de todo lo que podemos lograr cuando somos capaces de trascender el dolor del pasado y abrazar un futuro de progreso, basado en la unidad de nuestro pueblo.

Gracias de nuevo al señor Secretario General. Vietnam es una nación importante en la región y mundo. Y espero continuar con este nuevo capítulo en la historia de nuestra nación.

VNA